ترجمه سریع

دسته‌بندی نشده | No comments

مترجم فوری
تقریباً شش سال پیش ، خودم را تازه از دانشگاه دیدم که از هواپیما در توکیو خارج شدم تا اولین کار واقعی خود را به عنوان یک معلم انگلیسی شروع کنم. من اعتقاد داشتم که در عرض یک سال ، قصد دارم آنقدر ژاپنی به خودم یاد بدهم که بتوانم در هر موضوعی سفارش ترجمه فوری، در هر شرایط و هر زمان هوشمندانه صحبت کنم. با این حال ، طولی نکشید که فهمیدم بالای سرم هستم.

مهم نیست که چه مدت خود را در یک زبان غوطه ور می کنید ، همیشه چیزهای جدیدی برای یادگیری وجود دارد – یک کلمه ، عبارت ، اصطلاح ، ضرب المثل ، مفهوم فرهنگی که با آن آشنایی ندارید ، یا استفاده بدیع ترجمه فوری انگلیسی به فارسی از یک کلمه یا عبارت که مغز شما کاملاً قادر به انجام آن نیست تجزیه

هرچند تلاش های یادگیری من نادرست بوده است ، آنها مرا برای کشف و درک زیبایی واقعی ترجمه تخصصی ارزان یک ترجمه خوب تنظیم کردند. در طی چهار سال گذشته ، وقتی کم کم مهارتهای ترجمه خود را شروع کردم ، فهمیدم که یکی از کلیدهای ترجمه ، مبارزه بین زبانهای مبدا و مقصد است. شما به عنوان یک مترجم ، قبل از رسیدن به قلب و روح آن ، باید بخش زیادی از وقت خود را به حفاری در عمق سطح متن متن اختصاص دهید ، سپس باید بدون پرتاب قطعه هایی که کشف نکرده اید ، از آن خارج شوید.

من این را بعد از خواندن متوجه هاروکی موراکامی 1Q84 . با داشتن توانایی های زبانی کمی راحت تر ، چند فصل اول را ترجمه کردم و آنها را با ترجمه رسمی مقایسه کردم. ترجمه من یک فاجعه کامل بود و بر جزئیات زبان متمرکز بود در حالی که ترجمه رسمی بر روحیه تمرکز داشت.

در ابتدای مسیر یادگیری زبان من تصور می کردم کسی که در یک زبان به سطح خاصی رسیده باید ترجمه کند. من هیچ تصوری از عمق مهارت های مورد نیاز ترجمه نداشتم و از فرصت استفاده کردم و اهدافم را دوباره ارزیابی کردم: قصد داشتم فن ترجمه را بیاموزم.

مسئله این بود که من نمی دانستم از کجا شروع کنم. من می دانستم که افراد در کالج ها در رشته ترجمه تحصیل می کنند ، اما وقت و هزینه ای برای ترک کار و بازگشت به مدرسه نداشتم. بنابراین ، خودم شروع کردم به جستجوی راه هایی برای گیسوی خبر پیشرفت.

منبعی که واقعاً به من کمک کرد تا در ترجمه روشمند و سازگارتر باشم ، دوره Routledge در ترجمه ژاپنی توسط یوکو هاسگاوا است. این نه تنها مقدمه ای عالی برای مطالعات و فنون ترجمه است ، بلکه بسیاری از چالش های خاص مترجمان ژاپنی-انگلیسی را شامل می شود و مملو از تمرینات عالی است. من این را به عنوان بهترین منبع دستی برای هر کسی که به ترجمه ژاپنی-انگلیسی شروع می کند ، توصیه می کنم.

روش عالی و ارزان دیگر برای شروع این است که سعی کنید بخشی از کتاب ، مقاله یا مقاله ای را که قبلاً ترجمه شده ترجمه کنید و ترجمه خود را با ترجمه رسمی مقایسه کنید.

برای علاقه مندان به زمینه های تخصصی تر ، من دوره ترجمه آنلاین قانون و قراردادهای SunFlare را گذراندم . این مرکز همچنین یک آزمون صلاحیت خاص زمینه به نام TQE را ارائه می دهد که واقعاً به شما کمک می کند تا به عنوان یک فریلنسر کار پیدا کنید.

سرانجام ، هیچ چیز بهتر از داشتن یک حلقه نزدیک از مترجمان همکار نیست که بتوانید با آنها ایده ، بینش و ترجمه های نمونه ای تبادل کنید. من اخیراً در اولین گردهمایی مترجم گنگو شرکت کردم که فرصتی عالی برای شبکه سازی و شناختن مترجمان دیگری بود که با بسیاری از موضوعات مشابه سروکار دارند. انجمن های ترجمه مانند ProZ و کافه مترجمان و همچنین انجمن Gengo نیز مکان های عالی برای منابع بیشتر و پشتیبانی هستند.

موفق باشید برای همه مترجمان مبتدی و مشتاق و ترجمه شاد!

در اینجا در Gengo ، ما می دانیم که شرکت های جهانی برای انتقال پیام های خود به ترجمه تخصصی فوری محتوای ترجمه شده به سرعت و به طور مکرر نیاز دارند. ما همچنین می دانیم که بسیاری از تیم ها از ابزار گپ مانند Slack برای برقراری ترجمه تخصصی مقاله ارتباط موثر استفاده می کنند.

به همین دلیل ما از اعلام همکاری جدید با TexTurner که کاربران را قادر می سازد ابزار ترجمه را مستقیماً در گردش کار Slack chat تیم خود ادغام کنند ، بسیار هیجان زده هستیم . اکنون ، شما می توانید با تمام چند ضربه کلید به کل تیم خود این توانایی را بدهید که ترجمه حرفه ای را سفارش دهد.

TexTurner با Gengo بازاریابان را قادر می سازد تا به هر زبانی بفروشند ، به نمایندگان خدمات مشتری شما توانایی خدمات دهی به مشتریان در سراسر جهان را می دهد و به نیروهای فروش شما این امکان را می دهد تا ترجمه فوری کتاب مشتریان بین المللی را با ارتباطات سطح بومی تحت تأثیر قرار دهند ، این کار سریعتر و آسان تر از همیشه است.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>