روانشناسی ترجمه در تعامل

دسته‌بندی نشده | No comments

دکتر Loreta Ulvydiene در مقاله خود روانشناسی ترجمه در تعامل متقابل فرهنگی توضیح می دهد که ترجمه روانشناسی فقط یک موضوع درون متنی نیست. این یک چالش بین فرهنگی و یک فعالیت اجتماعی است. در نظر بگیرید که اگر انگلیسی زبان ، فرهنگ غربی روانشناسی معاصر را تحریک می کند ، پس این عقاید و برداشت های فرهنگ غربی از واقعیت است که بر مفاهیم روانشناسی در فرهنگ های غیر انگلیسی ، غیر غربی تأثیر می گذارد.

چالش واقعی مترجمان این است که چگونه تعادل را برای احترام به متن مبدا و نیاز به تطبیق مطالب به زبان مقصد در تلاش برای شناخت و احترام به مسائل متقابل فرهنگی حفظ کنند. این امر نیاز به ارتباط نزدیک بین نویسندگان پرسشنامه ، مترجمان و محققانی دارد که با نسخه ترجمه شده کار می کنند.

نکات کلیدی برای مترجمان روانشناسی
ترجمه روانشناسی بیشتر از کلمات است. این در مورد فرهنگ و برداشت های واقعیت است.
روانشناسی معاصر تا حد زیادی ناشی از فرهنگ انگلیسی و غربی است ، بنابراین ترجمه روانشناسی می تواند در مورد انتقال مفاهیم ناآشنا یا حتی ناشناخته باشد.
مترجمان روانشناسی باید سطح بالایی از خودآگاهی و درک عمیق از فرهنگ منبع و هدف را داشته باشند.
بهترین ترجمه های روانشناسی با کیفیت بیش از یک نفر را درگیر می کند ، به گونه ای که اختلافات در ترجمه ها توسط دو نفر می تواند میانجی گری شود و به این ترتیب ترجمه ترجمه برگشتی انجام شود.
http://tinyurl.com/yd8m2vju
https://bit.ly/2VCqsnm
https://is.gd/uLt2Ms
https://v.ht/0P3M
https://plink.ir/pDyBJ
https://u.nu/zk06a
https://clck.ru/NARPV
http://ulvis.net/GQlq
https://cutt.ly/myadIeE
https://shrtco.de/Xew8M

منبع: https://b2n.ir/223415

روانشناسی ترجمه در تعامل

 

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>