سایت ترجمه کتاب

دسته‌بندی نشده | No comments

ترجمه ی کتاب کیفیت ترجمه شاید مهمترین عامل هنگام سفارش ترجمه باشد ، پس چرا بسیاری از آژانسها این کار را اشتباه انجام می دهند؟ برخی از خریداران در برخی موارد ترجمه ای دریافت کرده اند که به آنها گفته می شود “درست نیست” یا “به نظر می رسد ترجمه Google است” ، که باعث خجالت احتمالی و فروش ضعیف یا تاخیر محصول می شود. دلایل این نگرانی های کیفی چیست؟

اولین چیزی که باید به آن اشاره کنیم این است که گاهی اوقات در پارامترهای کیفیتی که برای قضاوت در مورد ترجمه استفاده می شود ، سردرگمی وجود دارد. اغلب مشتریان فقط هزینه ترجمه مستقیم متن خود را می پردازند ، اما ممکن است شخصی که آن را بررسی می کند انتظار داشته باشد که چیزی نزدیک به نوشتن یا رونویسی باشد و از کیفیت ناامید شود. مهم است که درک کنیم ترجمه سیاه و سفید نیست و محتوا را می توان به طور دقیق ترجمه کرد اما اگر لحن مورد نظر حاصل نشده باشد باز هم علامت را از دست می دهد. بنابراین سفارش ترجمه فوری، مهم است که تشخیص دهید آیا مسائل خطاهای عینی هستند (هجی ، دستور زبان ، نحو) یا اینکه بیشتر جنبه خلاقیت دارند.

یکی از دلایل اصلی کیفیت پایین می تواند این باشد که ارائه دهنده خدمات زبان شما (LSP) مترجم نامناسبی را برای شغل انتخاب کرده است – یا به این دلیل که در صنعت شما فاقد تجربه هستند ، یا به دلیل اینکه در کارهای ترجمه خلاقانه تر تخصص دارند (یا بالعکس ) در تلاش برای رقابت ، برخی از LSP ها از مترجمان غیرحرفه ای یا حتی دانشجویان برای انجام کارهای خود استفاده می کنند مترجم کتاب، که می تواند منجر به مشکلات کیفیتی شود. مدیریت مترجمان و مهارت های مختلف آنها برای یافتن فرد مناسب برای کار مهم است و برای LSP ها بسیار مهم است که به طور منظم کار مترجمان خود را بررسی کنند و سوابق را با بازخورد و مهارت های جدید به روز کنند ، بنابراین آنها می توانند اطمینان کامل داشته باشند که مترجم انتخاب شده است فرد مناسب برای کار.
یک مسئله مرتبط برای ترجمه بازاریابی به ویژه این است که LSP وقت نمی گذارد تا بفهمد مشتری در کجا موقعیت خود را در بازار دارد. گاهی اوقات یک شرکت می خواهد خود را به عنوان یک رهبر بازار جهانی در یک کشور نشان دهد ، اما در سرزمین دیگری ممکن است بخواهد بیشتر شبیه یک شرکت محلی باشد. این امر بر سبک ترجمه و لحن زبان مورد استفاده تأثیر خواهد گذاشت. داشتن مکالمه ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی مفصل با تیم های بازاریابی محلی از قبل ، و تولید مطالب مرجع مناسب در قالب راهنماهای سبک ، راهی عالی برای بهبود رضایت کاربر نهایی است. برعکس ، اگر این کار انجام نشود می تواند منجر به ترجمه ای شود که تأثیر مطلوبی را ایجاد نمی کند.
دلیل دیگری که کیفیت ترجمه می تواند رنج ببرد زمان است. در دنیای جهانی شده امروز ، محتوا با سرعت بیشتری نسبت به گذشته مورد نیاز است. شرکت ها اغلب وقت ندارند منتظر بمانند تا مترجمان ساعت ها وقت بگذارند و بهترین جمله را برای هر جمله بیان کنند ، و این فشار می تواند منجر به ترجمه ای شود که کمتر از کامل باشد. برای رعایت ضرب الاجل ها ، گاهی اوقات ممکن است اتشان نیوز نیاز باشد که پروژه ها بین تیمی از مترجمان تقسیم شود و اگر این روند به درستی مدیریت نشود ، مشکلات ممکن است رخ دهد. ترجمه هنوز هم ، در بیشتر موارد ترجمه کتاب به انگلیسی، یک تمرین انسانی و ایجاد ترک است. اگر مهلت ها خیلی فشرده باشد حتماً با LSP خود صحبت کرده و بیشترین ارتباط را برقرار کنیدبرای شما مهم است – کیفیت یا مهلت. اکثر آژانس ها تلاش می کنند تا تمام توقف های شما را جلب کنند ، و ممکن است همیشه تأثیرات بالقوه کیفیت را برجسته نکنند ، اما ترجمه ای که با عجله انجام می شود به طور کلی به عنوان ترجمه ای که مترجم وقت دارد تا کارهای خود را به درستی انجام دهد ، خوب نخواهد بود.
یکی دیگر از موانع احتمالی این است که آژانس شما رویکردی متناسب با همه مطالب مختلف اعمال کند. در حالی که همه مشتری ها می خواهند همه کارهای ترجمه آنها از کیفیت بالایی برخوردار باشد ، به راحتی می توان گفت که بیشتر آنها بیشتر از یک ایمیل داخلی نگران یک انتشار مطبوعاتی مهم یا محتوای مهم ایمنی هستند. به همین دلیل ، مهم این است که شما در مورد اینکه آیا سطوح مختلفی از خدمات را برای انواع مختلف محتوای ارائه می دهند ، با آژانس خود صحبت کنید. شاید برای شما واضح به نظر برسد ، اما ممکن است برخی از آژانس ها برای درک کامل نیازهای شما وقت نگذارند و یک پیام اصلی بازاریابی را همانند پردازش یک ارتباط داخلی پردازش کنند. این ممکن است سفارش ترجمه کتاب منجر به درست بودن ترجمه شما شود ، اما بدون آنکه به روشی که می خواهید به نقطه اصابت کند.
استفاده نامناسب از فن آوری ترجمه همچنین می تواند عاملی برای درک کیفیت پایین باشد. این فناوری ، به صورت حافظه ترجمه و مبانی اصطلاحات ، می تواند اطمینان حاصل کند که ترجمه چند زبانه جدید با محتوای ترجمه شده قبلی سازگار است و از اصطلاحات تایید شده استفاده می کند. اگر پروژه ای بدون بهره مندی از این فناوری انجام شود ، کیفیت می تواند آسیب ببیند. این می تواند به ویژه در مواردی که حجم قابل توجهی از ترجمه قبلاً انجام شده است آشکار شود – اگر ترجمه جدید از اصطلاحات یا لحن متفاوتی استفاده کند ، می توان ترجمه تخصصی کتاب آن را بی کیفیت دانست ، حتی اگر از نظر دستوری هیچ مشکلی با کار نداشته باشد.
سرانجام ، البته ، قیمت گذاری می تواند تأثیر قابل توجهی در کیفیت داشته باشد. در مورد قیمت گذاری ترجمه ، اغلب عدم شفافیت مشخص وجود دارد. مشتری ها (به طور قابل فهم) اغلب به دنبال ارزان ترین معامله هستند و LSP ها برای برنده شدن در تجارت خود با آن مبارزه می کنند ، اما آیا آنها همیشه خدمات یکسانی را با این قیمت ارزان تر ارائه می دهند؟ این قطع و خشک نشده است ترجمه ی کتاب، اما مانند هر مشاغل ، اگر LSP مجبور باشد برای برنده شدن در تجارت ، پیشنهاد خود را نصف کند ، فداکاری می کند. جواب؟ با LSP مورد تأیید خود درمورد آنچه در قیمت گذاری گنجانده شده است یک گفتگوی آزاد و صادقانه داشته باشید و به یاد داشته باشید که آن مکالمه را نیز با LSP انجام دهید که شما را با قیمتی بیش از حد خوب به نظر می رساند که درست نیست.
کیفیت ترجمه توسط مشتری به درستی در اولویت قرار دارد: به هر حال ، یک ترجمه ضعیف می تواند به برند شما آسیب برساند. و در حالی که همه “نگرانی های مربوط به کیفیت” یکسان نیستند ، ابتکاراتی وجود دارد که آژانس ها می توانند برای جلوگیری از ایجاد ترجمه زیر همبستگی انجام دهند. برای اینکه با ما در مورد کیفیت یا به طور کلی در مورد نیاز ترجمه خود صحبت کنید ، لطفاً ترجمه کتاب انگلیسی در تماس باشید .

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>