نحوه ترجمه مقاله صنایع غذایی

دسته‌بندی نشده | No comments

مترجم صنایع غذایی

چشم انداز دستیابی به مشتریان جدید و درآمد منجنیق باعث گسترش بازارهای بین المللی می شود ، برای ترجمه تخصصی صنایع غذایی هر شرکتی یک استراتژی پیروز است. با این حال ، در حالی که جهانی شدن مرزها را شکسته و جهان را کوچکتر کرده است ، اما زبان و فرهنگ شکسته نشده است.

و در هیچ کجا این واضح تر از کلمات نیست.

نمونه های سوhaps ترجمه در همه جا وجود دارد. از شعارهای ترجمه نشده گرفته تا نام های تجاری که ترجمه تخصصی با واکنش فرهنگی روبرو هستند. به همین دلیل ، شرکت ها باید قبل از ورود به بازارهای جدید ، تکالیف خود را درست انجام دهند.

در اینجا 6 نمونه بازاریابی خنده دار از مارک های معروف است که در ترجمه گم شده اند.

مرسدس بنز راش

هنگامی که مرسدس در حال گسترش بود ، یکی از بازارهایی که می خواست با ترجمه مقاله صنایع غذایی وسایل نقلیه خود فتح کند چین بود. با این حال ، در زبان چینی ، نام این شرکت به عنوان “بنسی” ترجمه شده است ، که آبادیس به معنی “عجله به مرگ” است. اکنون موافقت خواهید کرد که این شرکت در واقع شرکتی نیست که بخواهید از آن اتومبیل بخرید.

با فهمیدن این موضوع ، این شرکت نام تجاری خود را به Benchi تغییر داد ، که به معنی ” سریع پرواز کردن مثل پرواز کردن ” است. این همان چیزی است که شما از یک سازنده خودرو انتظار دارید.

پپسی لازاروس

پپسی هنگام راه اندازی کمپین ” پپسی شما را به زندگی باز می گرداند ” در چین واقعاً ترجمه تخصصی از خود پیشی گرفت . با این حال ، ترجمه چینی این شعار به معنای واقعی کلمه بیش از انتظار بود . در ترجمه چینی ، این شعار چنین بود: “پپسی نیاکان شما را از گور باز می گرداند”.

ما تعجب می کنیم که چه تعداد مشتری به امید احیای اجداد خود ، پپسی را خریداری کرده اند.

در HSBC کاری انجام ندهید

به معنای واقعی کلمه تمام مبارزات خود در ایالات متحده برای بازارهای خارجی را مانند بانک HSBC ترجمه نکنید . شعار آنها در سراسر ایالات متحده “هیچ چیز فرض نکنید” بود اما این ترجمه نتیجه ای نگرفت. رایا ترجمه در بعضی از کشورها ترجمه کتاب، ترجمه به “هیچ کاری نکن” تعبیر شد.

HSBC برای رفع این اشتباه باید حدود 10 میلیون دلار هزینه کند و همچنین یک شعار جدید ارائه دهد: ” بانک خصوصی جهان “.

پاکسام بارف

Paxam یک شرکت ایرانی است که کالاهای مختلف مصرفی را به فروش می رساند. یکی از محصولات ترجمه مقاله آنها صابون خشکشویی است که در فارسی به آن “برف” می گویند.

هنگامی که پکسام تصمیم گرفت بازار انگلیس را هدف قرار دهد ، حتماً از یک نرم افزار ترجمه خودکار استفاده کرده اند زیرا در نتیجه ترجمه غلط “بارف” خوانده شده است.

آیا مواد شوینده “barf” می خرید؟ ما اینطور فکر نمی کنیم

مترجم صنایع غذایی

مترجم صنایع غذایی

جنرال موتورز نوا

باور کنید یا نکنید ، انتخاب نام برای یک ماشین مدل کار سختی است. فقط از جنرال موتورز بپرسید.

این شرکت اتومبیل کوچکی را با نام ” نوا ” راه اندازی کرد . به جز ایتالیایی ها و اسپانیایی ، بازاریابی خودرو برای مصرف کنندگان در همه مناطق به خوبی انجام شد. در این دو زبان ، “nova” با کلمات “نرو” ارتباط نزدیک دارد. حال ، در حالی که نوا یک اتومبیل اسپرت نبود ، این شرکت می خواست مصرف کنندگان فکر کنند که این خودرو نرود.

جنرال موتورز هنگامی که متوجه مشکل در ایتالیا و اسپانیا شدند ، باید نوا را به کورسا تغییر دهند .

Coos به Loos

شرکت تولید کننده دم آمریکایی ، Coors ، به سختی متوجه شد که آنها به ترجمه سایت خدمات ترجمه حرفه ای نیاز دارند . با ورود به بازار اسپانیا ، به سرعت متوجه شدیم که عامیانه ترجمه خوبی ندارد. مبارزات انتخاباتی جالب آن “Turn It Loose” هنگام ترجمه به اسپانیایی عبارتی بود که به طور منظم به معنی “از اسهال رنج می برد” استفاده می شد. برای جلب توجه ، آنها به دنبال آن بودند.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>