چگونه بهترین مارک ها مشکلات ترجمه مقاله را حل می کنند

دسته‌بندی نشده | No comments

در اوایل سال جاری ، هانا فلایمن مقاله خوبی را برای HubSpot نوشت که به دنبال 13 مشاغل با استراتژی های درخشان بازاریابی جهانی است . یک چالش بر سر راه حل همه این غول های شرکت ، دشواری ترجمه مارک و پیام های آن به زبان برای مخاطبان جهانی است.

ترجمه مجموعه ای از دستورالعمل ها از یک زبان به زبان دیگر یک چیز است ، اما بازآفرینی زبان مقاله و ایده هایی که این مارک ها به سایر زبان ها تبلیغ می کنند بسیار دشوار است.

ترجمه های مستقیم به سادگی در این شرایط کار نمی کنند و مارک های برجسته در مقاله فوق الذکر باید بر مشکلات جدی ترجمه مقاله غلبه کنند – بنابراین بیایید نگاهی بیندازیم که چگونه آنها را از کار انداخت.

کدام مارک ها را مورد بررسی قرار می دهیم؟
همه مارک های موجود در مقاله خانم Fleishman به دلیل استفاده از استراتژی های بازاریابی بین المللی خود دارای اعتبار بالایی هستند. هنگامی که می خواهید نمونه هایی از بازاریابی جهانی را جستجو کنید ، این اسامی را بارها و بارها تکرار می کنید و ما برای نشان دادن برخی از نکات کلیدی ، چند مارک از لیست زیر را انتخاب می کنیم:

ردبول
AirBnb
دونات دانکین
دومینو
نایک
مک دونالد
نوشیدنی معصوم
کوکاکولا
Spotify
همه این مارک ها هنگام بازاریابی به مخاطبان بین المللی و ترجمه پیام های آنها به چندین زبان با مشکلات بسیار مشابهی روبرو هستند. هدف از این مقاله این است که به شما در یادگیری بهترین ها و غلبه بر چالش های مشابه برای تجارت خود کمک کند.

ردبول: یک برند واقعی جهانی

آیا می دانید سرخ از کجا منشا گرفته است؟ این کار ابتدا در تایلند ساخته شده بود قبل از آنکه کارآفرین اتریشی Dietrich Mateschitz این ایده را در سال 1987 به اروپا برد و شروع به تولید نوشیدنی انرژی خود به نام رد بول کرد.

رویداد Kick-It Red Bull’s در کره برگزار شد و هنرهای رزمی کشور را به نمایش گذاشت
نکته این است که ، ریشه های ردبول به طور گسترده ای شناخته نشده است (در مقایسه با وابستگی بسیار آشکار آمریکایی کوکاکولا) ، اما این بزرگترین قدرت این برند است. این شرکت خود را به عنوان محصولی معرفی کرده است که در هر بازار هدف در خانه احساس می شود ، فروش نوشیدنی و میزبانی از مسابقات ورزشی برای سلیقه های جهانی و محلی در سراسر جهان.

اولین قدم ترجمه مقالهانه تطبیق کل پیام و استراتژی بازاریابی شما برای هر مخاطب است تا برند شما در هر بازار مانند یک مارک خانگی باشد.

مک دونالد: درک سلیقه های محلی
برای شرکتی مانند مک دونالد ، حرکت به کشورهای آسیایی با سلیقه ها و عادات آشپزی بسیار متفاوت با ریشه غربی آن یک چالش بزرگ است. ویتنام را در نظر بگیرید که ده ها سال در جنگ بزرگ با آمریکا درگیر بود و نتایج آن هنوز هم همیشه وجود دارد. در حقیقت ، اولین مک دونالد در سال 2017 در پایتخت ، هانوی افتتاح شد – با وجود سالها در جنوب شهر هوشی مین (HCMC) اداره می شود.

موفقیت بسیار مهم این غول فست فود تطبیق منوی آن برای سلیقه های محلی بود ، نه فرض اینکه مردم ویتنامی فوراً ایده برگرهای فست فود را تصویب کنند. اکنون به یک شعبه مک دونالد در HCMC مراجعه کنید و خواهید دید که همبرگر زیادی در حال خوردن هستند – اما منوی محلی برای گرفتن افراد در هواپیما بسیار حیاتی بود و هنوز هم امروز مخصوصاً برای بچه های جوان وجود دارد.

نوشیدنی معصوم: ترجمه مقاله ناخن

هنگامی که مارک ها پیشنهاد خود را با سلیقه های محلی تطبیق دادند ، روند ترجمه واقعی می تواند آغاز شود. شما به جای اینکه پیشنهاد اصلی خود را به زبان های جدید ترجمه کنید ، پیام خود را برای جذب منافع محلی تطبیق داده اید و اکنون می توانید به فکر زبان های خاص باشید.

برای یک مارک مانند Innocent ، که محصولات بسیار خوبی دارد اما بسیار مارک دارد ، این مسئله به ویژه چالش برانگیز است.

Taglines به راحتی ترجمه نمی شود و انتظارات از شیوه زندگی هر مخاطب هدف می تواند بسیار متفاوت باشد. بنابراین ، به جای ترجمه مستقیم پیام های خود به زبان های جدید ، معصومین از transcreation برای نوآوری پیام هایی استفاده می کنند که واکنش هدف را از هر مخاطب برانگیخته است. به جای تمرکز بر معنای پیام خود ، هدف آن تولید همان واکنش عاطفی است که باعث می شود برند آن جذاب باشد ، حتی اگر متن بندی متفاوت باشد.

بهترین مارک های بین المللی می فهمند که این واکنش عاطفی است که بیشتر از همه مهم است و نه کلمات خاصی که برای ایجاد آن استفاده می شود.

درس اصلی این شرکتهای بین المللی این است که ترجمه مقاله با بازخوانی کل پیام شما برای هر مخاطب هدف شروع می شود. علاقه مندی ها در سراسر جهان متفاوت است و اگر همان پیام را برای همه ارسال می کنید ، می خواهید مبارزه کنید. هنگامی که پیام های خود را با دقت مشخص کردید ، روند ترجمه در مورد گرفتن عکس العمل احساسی مورد نظر از سوی مخاطبان انجام می شود و غالباً متوجه می شوید که ترجمه مستقیم برای دستیابی به این هدف ناکام است.

این جایی است که transcreation به جای ترجمه ساده کلمه برای کلمه ، بر دستیابی به یک معنی یا عکس العمل مورد نظر تأکید می کند.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>